
大寶伏藏TD2027བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རང་གཞན་གཉིས་ལ་གཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
48-40-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རང་གཞན་གཉིས་ལ་གཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རང་གཞན་གཉིས་ལ་གཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
48-40-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་མན་ངག་ལ༔ མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཚེ་ཉམས་གསོ་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གང་ཞིག་ནངས་པར་སྔར་ལངས་ཏེ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་དབྱུང་ལ༔ ཚེ་བདུད་སྡིག་སྒྲིབ་ཐོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མནྡཱ་ར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་རེག༔ རྩེ་གཅིག་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་རེག༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གསལ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་རང་ཉིད་ནི༔ རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཚེག་དྲག་དང་བཅས་འོད་འཕྲོ་བསྒོམ༔ ངག་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིག་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
48-40-2a
བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕོག་གྱུར་ཅིང་༔ དེ་དག་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཚུར་བྱོན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་དམིགས་ལ༔ རླུང་བྱུང་དམིགས་པ་ཚུར་ལ་བསྡུ༔ ཕྱིར་དབྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་དུས་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླས་པར་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཅི་མང་བྱ༔ སྐབས་སྐབས་རླུང་ཐུན་ཅི་ཐུབ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བར་སྐབས་སུ༔ མི་དམིགས་རྒྱས་བཏབ་བསྔོ་བ་བྱ༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་འབད་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་བདུད་རྩི་འཐུང་༔ དྲི་མེད་གོས་གྱོན་རྒྱན་བཟང་བཏགས༔ སྤོ་མཐོན་སྟེང་ཕྱིན་དར་ཕྱར་དང་༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་དང་ཆུ་ཆེན་བརྒལ༔ ནམ་ལངས་ཁྲུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི༔ ཁྱད་པར་ཚེ་འཕེལ་ལྟས་བཟང་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་དང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་དུས་གསང་བ་གཅེས༔ མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བའི་ལས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2027《上师意集》（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་）之“日常修持窍诀自他皆珍之金刚心要”
《上师意集》之“日常修持窍诀自他皆珍之金刚心要”
那摩咕噜德瓦达吉尼吽（ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，namo guru deva ḍākinī hūṃ，皈命上师本尊空行母吽）：
长寿修法日常口诀中，此为极其珍贵之小字。
为令后世具缘随行者，修持此法以恢复寿命。
具信瑜伽行者，无论何人清晨早起，
身姿结跏趺坐，三次呼出浊气，
观想驱除寿魔罪障。
之后皈依发菩提心。
观想无量光（སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，snang ba mtha' yas，无量光），观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས，spyan ras gzigs，观世音），
莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，padma 'byung gnas，莲花生）曼达惹（མནྡཱ་ར，mandA ra，曼达惹），
上师本尊空行众，祈请加持于我，
赐予不死寿命之成就，祈请令我成熟解脱。
如此祈请三次。
之后于刹那间忆念圆满，自身如幻化之城市，
化为五股金刚杵，顶端触及梵穴之处，
一端触及金色大地，观想其充满光明与光辉。
于其中心，自身之识为红色吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字，观想其具足短音点及上挑笔，并放射光芒。
口中念诵吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字，从吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字放射出红色光芒，
如吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字般的光芒照耀十方，
触及十方诸佛菩萨，
触及长寿诸神，
激励彼等之誓愿与传承，
彼等返回融入吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字，观想其充满光彩与光芒。
吸气时，将观想收摄于内，呼气时，吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字放射光芒。
此时念诵吽（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）字，念诵百、千、万、亿遍，尽力而为。
间或尽可能屏住呼吸。
之后于座间休息时，作无所缘之增广，并作回向。
若能恒常精进修持此法，将会出现如下成就之征兆：
自身化为金色金刚，日月涌现，饮用甘露，
身着无垢之衣，佩戴美好之饰，
登上高处，升至空中，挥舞旗帜，
奏响乐器，横渡大河，
天亮沐浴等等，出现此等增寿之吉兆。
勿将此法传于不应传之人，修持之时珍重保密，
舍弃不善，行持善业。

【English Translation】
The 'Vajra Essence,' a cherished instruction for oneself and others, a daily practice from the Lama Gongpa Duspa (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་).
The 'Vajra Essence,' a cherished instruction for oneself and others, a daily practice from the Lama Gongpa Duspa.
Namo Guru Deva Dakini Hum (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，namo guru deva ḍākinī hūṃ，Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum):
Within the daily practice of longevity accomplishment, this is an extremely precious small text.
For future fortunate followers, practice this to restore life force.
A faithful yogi, whoever rises early in the morning,
Adopts the vajra posture, expels stale air three times,
Visualizing the expulsion of life-stealing demons and obscurations.
Then take refuge and generate bodhicitta.
Visualize Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，snang ba mtha' yas，Infinite Light), Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས，spyan ras gzigs，Avalokiteshvara),
Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས，padma 'byung gnas，Lotus Born) and Mandarava (མནྡཱ་ར，mandA ra，Mandarava),
The assembly of gurus, yidams, and dakinis, I beseech you to bless me,
Grant the siddhi of immortal life, I beseech you to ripen and liberate me.
Make this supplication three times.
Then, in an instant, in complete recollection, this illusory city of my own body,
Transforms into a five-pronged golden vajra, its tip touching the place of Brahma,
One prong touching the golden earth, visualize it as radiant and glorious.
At its center, my own consciousness is a red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable), visualize it radiating light, complete with a tsek and drag.
By uttering the sound HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) from the mouth, from the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) syllable, a multitude of red rays of light,
Shine forth like the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) syllable, touching the Sugatas and their offspring in the ten directions,
Touching the deities of life,
Arousing their samaya and lineage, they come forth and dissolve into the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable), visualize it as radiant and luminous.
When inhaling, gather the visualization inward, when exhaling, the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) syllable radiates light.
At that time, recite the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) syllable, recite it as much as possible, hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times.
Occasionally, hold the breath as much as possible.
Then, during the breaks between sessions, expand the non-conceptual and dedicate the merit.
By constantly striving in this practice, these signs of accomplishment will arise:
One's own body transforms into a golden vajra, the sun and moon rise, one drinks nectar,
One wears immaculate clothes, adorns oneself with beautiful ornaments,
Climbs to high places, ascends into the sky, waves banners,
Plays musical instruments, crosses great rivers,
Awakens and bathes, and so forth, these auspicious signs of increased life will appear.
Do not transmit this to others, and when practicing, cherish secrecy,
Abandon non-virtue and engage in virtuous deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཅི་འགྲུབ་བྱ་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ འཆི་ངེས་ཚེ་སྲོག་ཡང་ཡང་བསླུ༔ གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཉམས་སུ་ལེན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐུན་གྱི་བར་མཚམས་འཇོག་པའི་དུས༔ རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ༔ 
48-40-2b
གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཅེར་བུ་དམར་གསལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ཅི་བདེར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་བཞིན་དངོས་མེད་མཐའ་བྲལ་བ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གཏེར་སྟོན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
何者应成办，何者尤为殊胜？
莫过于明知必死，却一再欺骗生命。
为利他而行事的圣者，
若欲修持，应如是：
于座间休息之时，
自身即是那金刚之躯，
莲花生金刚（Guru Tso-kye Dorje）之身相，
赤裸、鲜红、明亮，饰以骨饰。
双手等持，持长寿宝瓶（Tse-bum）。
三千世界充满，明澈如一。
于此状态中，随心安住。
显现、有无、轮回、涅槃，一切诸法，
自性本无实，离诸边际，
安住于无有造作、无有错谬之状态。
此乃殊胜之口诀。
萨玛雅（Samaya）。
长寿修法常修之口诀——金刚藏（Tse-sgrub Gyun-khyer gyi gDams-pa rDo-rje'i sNying-po），愿与具缘者相遇！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！
封印（sBas rGya）！
交付印（gTad rGya）！
宝藏印（gTer rGya）！
长寿修法常修之口诀——金刚藏（Tse-sgrub Gyun-khyer gyi gDams-pa rDo-rje'i sNying-po）。
掘藏师（gTer-ston） 饶比耶谢泽（Rolpa Yeshe Tsal）所掘出。吉祥（Shubham）！

【English Translation】
What should be accomplished, and what is particularly excellent?
Nothing is better than knowing death is certain, yet repeatedly deceiving life.
For a noble one who acts for the benefit of others,
If you wish to practice, it should be like this:
During the breaks between sessions,
One's own body is that golden vajra body,
The form of Guru Tso-kye Dorje (Guru Tso-kye Dorje),
Naked, red, bright, adorned with bone ornaments.
Hands in equipoise, holding the vase of longevity (Tse-bum).
The three thousand worlds are filled, clear as one.
In this state, abide as you please.
Appearances, existence and non-existence, samsara, nirvana, all phenomena,
Their nature is without inherent existence, free from extremes,
Rest in a state without fabrication or error.
This is the supreme instruction.
Samaya.
The essential instruction for continuous practice of longevity attainment - Vajra Essence (Tse-sgrub Gyun-khyer gyi gDams-pa rDo-rje'i sNying-po), may it meet with a fortunate one!
Gya Gya Gya!
Sealed (sBas rGya)!
Entrusted Seal (gTad rGya)!
Treasure Seal (gTer rGya)!
The essential instruction for continuous practice of longevity attainment - Vajra Essence (Tse-sgrub Gyun-khyer gyi gDams-pa rDo-rje'i sNying-po).
Revealed from the treasure by the treasure revealer Rolpa Yeshe Tsal. Auspicious (Shubham)!

--------------------------------------------------------------------------------

